Испанский гамбит - Страница 124


К оглавлению

124

– Все точно как на Западе, Иваныч. Все ради наживы, что угодно ради богатства. Я ненавижу их всей душой.

– Тсс! – остановил его Левицкий и схватил за руку.

– Ненавижу! – повторил молодой человек.

И тут Дэвид Гарольд Аллен Сэмпсон разрыдался.

– Ты должен уметь держать себя в руках, – хрипло зашептал Левицкий. – И должен уметь платить назначенную цену. Уметь приносить жертвы. Согласиться на смерть ради своих идей – этого еще недостаточно. Это самопожертвование дурака. Ради своих идей ты должен научиться убивать. Чтобы освободить мир от казачьих погромов, надо быть готовым пролить кровь, понимаешь? Я принес в жертву собственного брата. Пожертвовал любимым человеком. И тем, кто однажды спас мне жизнь. Таков ход истории.

Он обнял юношу обеими руками, притянул к себе его голову и крепко поцеловал.

– Время, – окликнул их еще раз Романов.

– Ты должен добраться до задней линии этой шахматной доски, – продолжал старик, – и принести невинным жертвам достойные их почести.

Они услышали приближающиеся шаги Павла.

Молодой человек быстро зашептал:

– Я больше ни во что не верю, Эммануэль Иванович. Ни в революцию, ни в политику, ни в историю. Это только покровы для убийств и воровства. Но теперь я нашел образ, мысль о котором будет поддерживать меня всю жизнь. Я верю в вас. И я люблю вас.

Он скользнул в темноту.

Романов покатил кресло обратно через ангар к маячившему в темноте ночи аэроплану. Он не прекращал глупой болтовни.

– Надеюсь, это не было для вас уж очень тяжело, товарищ Левицкий? Он так настаивал на этой встрече. К тому же он подлинный герой. Вы умеете выбирать сотрудников, хитрый лис. ГРУ понимает и ценит вас, даже если этого не понимают Коба и НКВД. И мы пожертвуем всем ради этого юноши, даже вашей жизнью, герой. У этого молодого человека есть будущее.

«А у меня – прошлое», – подумал Сатана Собственной Персоной.

Тень гротескно большого колеса легла на его лицо.

44
Прогулка в парке

В конце концов, жандармерию больше интересовало происхождение револьвера, чем труп какого-то неизвестного. Флорри объяснял – снова и снова, – что покушавшегося на его жизнь человека он никогда прежде не видел и что лишь по чистейшей случайности ему удалось одержать верх в той ужасной схватке. Ему пришлось провести три ночи в Лиможе – следующей станции по ходу следования поезда, пока жандармы решали, что с ним сделать, и пока Сильвия поправлялась в больнице. Скептично настроенная префектура потребовала внести денежный залог и предписала оставить их департамент как можно скорее, что он и так намеревался сделать, как только Сильвия наберется сил для дальнейшего путешествия.

Что же касается тела таинственного налетчика, то его документы оказались фальшивыми, никто не спрашивал о нем, и никто не объявил себя с ним знакомым. Предположения Флорри не простирались далее мысли о том, что это был какой-то полоумный грабитель с тяжелыми психическими отклонениями. Тело было вывезено на кладбище нищих и там без шума похоронено могильщиком и его малолетним подручным. Его багаж, о котором они не подозревали, но содержавший изрядную сумму денег и еще один комплект поддельных документов, бесследно исчез в легкомысленной неповоротливости французского железнодорожного ведомства.

Сильвия уговаривала Флорри ехать, обещая присоединиться к нему чуть позже, в Париже, но он настоял на своем. И однажды днем, когда ушибы зажили и отеки спали, ее выписали из больницы. Флорри предложил отправиться погулять в парк. У него есть к ней один вопрос, заявил он, ответ на который его очень интересует.

Дни стояли уже июльские, но не жаркие, а солнечные и ласковые. Ни одна страна на свете не расцветает так под летним солнцем, как это умеет делать Франция. Вдвоем они долго бродили по дорожкам парка, пока не присели, устав, на скамью у пруда, подле росших на берегу тополей. Воздух звенел пением птиц, в солнечных лучах плясали пылинки.

– Боже, до чего здесь красиво, – вздохнула она.

– Сильвия, я должен кое-что спросить у тебя.

Девушка опять вздохнула.

– Я так и знала, что это произойдет, и боюсь, что знаю, о чем ты, Роберт, намерен меня спросить. Ты сейчас скажешь, что ты любишь меня. Что хочешь на мне жениться. И что…

Она обернулась к нему.

– Роберт, ты ужасно симпатичный парень. Ты спас мне жизнь. Собственно, даже дважды, но…

– Да нет же, Сильвия, – перебил он ее, – я хотел спросить у тебя совсем другое – как давно ты работаешь на майора Холли-Браунинга?

У нее на несколько секунд занялось дыхание, но она тут же оправилась и улыбнулась.

– Роберт, я, право, не понимаю, о чем ты.

– Ты же на самом деле продажная сучка, да, Сильвия? Потаскушка, которую майор Холли-Браунинг подослал к недоумку Флорри, чтобы тот не вздумал отвертеться от своего грязного дельца. И тебе не было до меня никакого дела, для тебя я был просто инструментом, который надо привести в действие. Следует отдать должное тому старому засранцу, он правильно определил мое слабое место. Понял, как слаб я окажусь перед смазливой шлюшкой, которая будет заглядывать мне в глаза, твердить, до чего я волнующий парень, и в конце концов даст порезвиться под одеялом. Ты так грамотно себя вела, дорогая моя, особенно удачно ты крутилась перед Джулианом, когда я просто сходил с ума от ревности. И я ринулся делать ту работу, которой все вы так ждали. Ты и впрямь заслуживаешь награды, моя детка.

– Роберт, я…

– Ты, наверное, всласть потешалась надо мной, когда я, распушив перья, признался, что я британский шпион. В тебе говорило, должно быть, профессиональное презрение к злополучному неудачнику-любителю, обуреваемому манией величия. Но и ты прокололась, Сильвия. И знаешь, когда я стал тебя подозревать, голубушка? В той чертовой квартире на калле де-Ориенте. У Сэмпсона была вилла. Я помню, как он мне рассказывал про нее и даже приглашал приехать туда с тобой. А та квартира принадлежала не ему, а тебе. Майор позаботился о том, чтобы ты сумела выбраться из Барселоны. Ты, а не я. Потому-то и оказалась в паспорте твоя школьная фотография. Значит, ты – секретное оружие нашего МИ-шесть?

124